PROBLEMS OF QUR’AN’S TRANSLATIONS IN THE SUB-CONTINENT

Organization: International Islamic University

Venue: International Islamic University

Location: Islamabad, Capital City, Pakistan

Event Date/Time: Apr 03, 2013 End Date/Time: Apr 04, 2013
Abstract Submission Date: Apr 03, 2013
Report as Spam

Description

Translation of the Qur’an has been a challenging task from its very inception. The challenge originates in the peculiar linguistic and stylistic features of Qur’anic language which requires contextual and extra-contextual considerations. Hence efforts to translate Qur’an pose numerous theological, linguistic & legal questions and problems that need to be carefully studied & analyzed  keeping in view the Qur’anic sciences and various translation theories & approaches such as Philological, Communicative, Socio-semiotic & Hermeneutics. The region of the sub-continent has distinctive place in terms of very early attempts & multiplicity of languages to which the text of Qur’an is translated.

Venue

Auditorium of International Islamic University, old campus, Faisal Mosque
Islamabad
Capital City
Pakistan
MORE INFO ON THIS VENUE

Organizations

International Islamic University
International Islamic University, H-10 sector, Islamabad
Islamabad
Capital City
44000
Pakistan

Additional Information

The general themes for writing papers are given below:

Themes (suggested but not restrictive)

  1. History and Survey of Qur’anic translations in the Sub-Continent,
  2. Critical analysis of existing translations in major languages of Sub-Continent like Urdu, Persian and English,
  3. Translations, Interpretations, and Influence of various Schools of Thought in Translating the Qur’an
  4. Peculiarities of Source Language  (Arabic) and Target Languages vis-à-vis the issues and challenges of Qur’anic translation,
  5. Theories of Translation and their Relevance  to  Qur’an’s translation (e.g., philological, Communicative, Socio-semiotics, hermeneutics)
  6. Qur’anic Arabic and the Question of untranslatable in the Qur’an
  7. Translation and Readers; Utilization of the Qur’an’s Translations in  Society (To what extent do people rely on translations? Are they used for educational purposes in institutions, or only for personal reading or Da’wa purposes?)
  8. Subjectivity, Objectivity and other factors in translating the Qur’an
  9. Problematics of Indirect translations of the Qur’an
  10. Qur’anic translations & their impact on Islamic Legal Interpretations.

The conference papers can be presented in three languages i.e. Urdu, Arabic and English.

Objectives

The proposed Conference aims at identifying the problems, issues and difficulties associated with Qur’an’s translation purely on academic grounds without indulging or pointing to or highlighting, directly or indirectly, any specific translation/s produced by the scholar/s of any Islamic sect.

Schedule (tentative)

  1. July 5,2012 Last date for Submission of Abstracts
  2. July 21, 2012:Confirmation of Abstracts/ acceptance of Topics
  3. February  24, 2013: Last date for the Submission of full text Papers
  4. March 10, 2013 Final Selection of Papers by the Academic Committee
  5. April 03-04 2013 Conference days

 

Abstracts: 300-500 words, Abstract should be typed on A 4 size paper in double space on MS-Word. However, Abstracts written in Urdu might be composed in InPage Program.

Papers: 5000- 8000 words

Presentation in the Conference: 15-20 minutes (Draft Papers would be distributed among the participants beforehand).

Papers

Papers should be typed on A 4 size paper in double space. However, papers written in Urdu might be composed in InPage Program.

Notes referred to in the text should be typed in the same font size and numbered consecutively.

Two copies of the paper are required to be submitted, preferably along with its diskette or sent by E-mail. Text should preferably be saved in MS-Word format. In papers written in English, words in Arabic, Persian, Turkish and Urdu should follow Islamic Studies’s transliteration scheme and conform to the transliteration system shown in the transliteration table of Islamic Studies at the website of Islamic Research Institute.

Short Bio-data

A short Bio-date, not more than 200 words be included with Abstract, including full name, contact details, affiliation and most recent publications.

References

References in the form of footnotes should be numbered consecutively. In general, all citations should follow the Chicago Manual of Style. The use of op. cit. is to be avoided. Quoted material should have full location reference.  Since a list of references is given at the end of each paper, footnotes, unless explanatory, should give on author, short title and date of publication with volume and page numbers.

Restrictions